Software teams are under constant pressure to move faster. Product roadmaps do not slow down because localization workflows are still manual, file-based, or disconnected from design. Yet that is still the reality in many organizations. Translation often begins after UI decisions have been made and strings have been exported.
That approach creates delays, rework, and avoidable quality issues. It also makes it harder to scale multilingual releases across markets.
Vistatec and Lingoport have announced a partnership that brings shift-left localization into the heart of product design and development. It integrates Lingoport Localyzer with VistatecVerifier, enabling design teams to localize user experiences fast, without sacrificing translation quality.
A new model for shift-left localization
Shift-left localization is not a new idea. However, most teams still struggle to operationalize it in a way that fits real product cycles.
That is because traditional localization workflows often rely on file handoffs, manual exports, and fragmented review loops. In practice, localization becomes a downstream task. And when deadlines tighten, quality tends to suffer.
By contrast, the Vistatec and Lingoport partnership considers modern workflows. It enables localization to begin earlier, with less friction, and with more context.
Teams can thereby release multilingual products faster, reduce review cycles, and increase confidence in translation output.
What Localyzer changes in the design workflow
Lingoport’s new Localyzer release introduces an innovative approach to reinvent the design localization workflow.
Localyzer automates localization workflows from design through development. It integrates directly with design tools such as Figma, enabling designers to see translations in real time. That means teams no longer need to extract strings and send files out for translation as a separate step.
Instead, translation can flow naturally inside the workflow. Content moves from Figma to development to production with far fewer manual steps.
This approach supports a smoother product pipeline and reduces unnecessary delays. It also gives teams a clearer view of how localized content will appear inside UI layouts.
As Adam Asnes, CEO at Lingoport, explains:
“We are excited to launch Localyzer. It integrates directly into design and development workflows, eliminating manual file handling and accelerating global product delivery.”
In other words, localization becomes part of how products are built, not something that happens after they are finished.
From Figma to production without file chasing
Most localization teams have lived through the same pain points.
Someone exports strings. Another person renames files. Then reviewers chase context across screenshots or spreadsheets. Ultimately, a “final_final_v4.json” appears in a folder, and nobody is fully sure it is truly final.
Localyzer is designed to remove that kind of friction.
For the first time, translations can flow directly inside design tools, carry through development, and reach production without constant back-and-forth. Designers stay focused on design. Developers receive production-ready resource files. Reviewers gain better context and visibility.
Most importantly, manual steps decrease dramatically. That means fewer delays and fewer opportunities for errors.
Why quality still needs a dedicated layer
Speed is important. However, in localization, quality is non-negotiable.
As more teams adopt AI, LLMs, and automation, the industry has also learned something important. Faster translation is only helpful when teams can still trust the output. If quality checks are weak, the cost returns later through rework, customer confusion, and brand damage.
That is why this partnership does not focus solely on speed. It also builds in quality controls through VistatecVerifier.
What VistatecVerifier brings
VistatecVerifier adds an AI-powered QA layer designed to identify specific errors in translations, including:
- Spelling issues
- Profanity detection
- Language accuracy problems
- Modality issues
This QA layer can be applied to translations regardless of your translation model.
Whether you are using LLMs, human reviewers, a TMS, or a blended workflow, VistatecVerifier helps guide content toward the required standard. That support improves confidence across teams, especially when content is moving quickly.
Simon Hodgkins, CMO at Vistatec, summarizes the value of the combined approach:
“The result is faster approvals and more confidence in every release. VistatecVerifier and Lingoport’s Localyzer are a winning combination, enabling true shift-left localization.”
Practical outcomes for product and localization teams
This partnership supports a clear, real-world goal. It helps teams deliver multilingual products at the same speed they deliver new features.
That benefits multiple stakeholders across the organization.
Benefits for design teams
Design teams gain real-time visibility into translations inside design tools. This reduces layout surprises later. It also supports better international design decisions early in the process.
Benefits for developers
Developers receive production-ready resource files with fewer manual steps. This reduces friction in implementation and supports smoother release cycles.
Benefits for localization and content teams
Localization teams can engage earlier and operate more strategically. They also reduce repetitive coordination work by making the pipeline more automated and connected.
Benefits for QA and reviewers
Reviewers gain context-rich translations. They also gain an AI-powered QA layer that quickly and consistently flags issues.
Across the workflow, teams can reduce review cycles, release faster, and improve translation quality at scale.
Announcing an online event in February 2026
This launch is part of a broader design initiative between Vistatec and Lingoport. The initiative also includes an online event scheduled for February 2026.
This event will explore how organizations can implement shift-left localization and build workflows that align with real product cycles. It will also focus on how quality can be maintained while teams scale content globally.
To join the event, you can register here.
Learn more about Localyzer and VistatecVerifier
To learn more about the partnership, visit the official page here:
https://www.vistatec.com/localyzer-and-verifier
If you would like to speak with the Vistatec team about localization strategy, design-to-dev workflows, or translation quality assurance, we would love to hear from you.
