Sign In

Die Einführung eines Produkts oder einer Dienstleistung in einem neuen Land verlangt eine komplexe und akribische Vorbereitung und Planung.

​In den letzten Jahren hatte in jedem derartigen Vorhaben besonders ein Element höchste Priorität, die sogenannte Transcreation – der Prozess der Adaption einer Botschaft aus dem ursprünglichen Land oder der Region und aus der ursprünglichen Sprache unter Bewahrung ihrer Intention, Ihrer Tonalität und des gesamten Markenwerts. Transcreation ist eine Mischung aus Copywriting und kreativer Übersetzung. Die kreativ in die Zielsprache übersetzte Botschaft weckt die gleichen Gefühle und trifft die gleiche Aussage wie in der Ausgangssprache.

Um zu verstehen, worum es bei Transcreation geht, lassen Sie uns die vier klassischen W-Fragen stellen: Wer, was, wann und warum?

Wer erstellt eine Transcreation?

Unsere Übersetzer für Transcreation sind Muttersprachler des Landes, in dem Sie Ihr Produkt oder eine Dienstleistung anbieten möchten. Sie verfügen über Expertenwissen in der Ausgangssprache und sind voll und ganz mit der lokalen Kultur, den Trends und der aktuellen Umgangssprache vertraut.

Sie machen es sich zum Anliegen, das Branding und die Botschaft, die Ihr Unternehmen der lokalen Bevölkerung und auf dem neuen Absatzmarkt vermitteln will, voll und ganz zu verstehen. Sie wissen, was funktioniert und was nicht. Wichtiger jedoch ist ihre Fähigkeit, die ursprüngliche Botschaft in der Zielsprache zu erhalten und die Art der Gefühle zu erzeugen, die Sie sich von Ihren zukünftigen Verbrauchern Ihnen und Ihrem Angebot gegenüber wünschen. Transcreation-Experten verstehen die Bedürfnisse, Emotionen und Wünsche Ihrer Zielgruppe. Dadurch trifft Ihre kreativ übersetzte Botschaft genau den richtigen Ton und überzeugt die Konsumenten von Ihrer Marke. Auch wenn Sie selbst nicht die sensiblen kulturellen Besonderheiten kennen, müssen Sie keine kulturellen Fauxpas oder Peinlichkeiten befürchten.

Was muss ich zur Verfügung stellen, damit mein Marketingmaterial kreativ übersetzt werden kann?

  • Informationen zu Ihrer Vision und Ihren Werten, zu Ihrem Produkt oder Service, über das Branding, zu Geschäfts- und Marketingplänen für den Markteintritt (Ziele, die erklären, was Sie erreichen wollen, definierte Zielgruppen, die Strategie, die Ihren allgemeinen Ansatz umreißt und aufzeigt, wie Sie Ihre Ziele erreichen möchten, sowie konkrete Maßnahmen), Briefings, vorhandenes Marketingmaterial und allgemeine Informationen über Ihr Unternehmen.
  • Spezifische Kenntnisse über den Zielmarkt sind entscheidend. Jeder Markt ist einzigartig – was in einem Land funktioniert, kann in einem anderen fehlschlagen. Dies kann auch der Fall sein, wenn die Zielgruppen dieselbe Sprache sprechen.
  • Planen Sie genügend Zeit für diese kreative Aufgabe ein! Den Übersetzern für Transcreation muss genügend Vorlaufzeit für den kreativen Prozess zugestanden werden. Nur so können sie bei der Entwicklung von Marketingmaterial für lokale Märkte beste Ergebnisse erzielen. Ihr neuer Text wird mehrmals gelesen und überarbeitet, bis das optimale Ergebnis erreicht ist.


Wann sollte Transcreation eingesetzt werden?

Dann, wenn Sie möchten, dass Ihre Botschaft zur Bewerbung Ihrer Marke direkte und sofortige Auswirkungen auf Ihre Zielgruppe hat. Sie ist der erste Schritt dazu, ein neues Bewusstsein und Verständnis zu schaffen und zusätzliches Umsatzpotenzial zu erschließen. Die Resonanz der Konsumenten wird positiv sein, wenn Ihre Botschaft glasklar ist und das Produkt genau ihren Bedürfnissen zu entsprechen scheint. In diesem Fall hat Ihr Sprachexperte, Ihr Übersetzer für Transcreation, das perfekte Ergebnis geliefert – Ihren erfolgreichen Eintritt in den Zielmarkt.

Warum sollte ich Transcreation einer Übersetzung vorziehen?

Übersetzungen haben die Tendenz, sich relativ eng an die Ausgangssprache zu halten, und eignen sich vor allem für Texte mit Anleitungscharakter oder rein erzählerische Inhalte. Solche Texte sind nur dazu gedacht, zu instruieren oder zu informieren. Werden sie übersetzt, stehen Korrektheit und Klarheit im Vordergrund.

Bei der Transcreation dreht sich alles um emotionale Reaktionen auf eine Botschaft und/oder Marke. Ein Übersetzer für Transcreation macht es sich zur Aufgabe, im Zielmarkt die gleichen Gefühle zu wecken wie im ursprünglichen Markt und ein lokales Messaging zu schaffen, das überzeugend und motivierend ist – und mit einem bestimmten Zielgruppenverhalten beantwortet wird. Die besten Übersetzer für Transcreation nutzen ihre künstlerische Freiheit, um dieser großen Herausforderung zu begegnen.