Sign In

Übersetzung und Lokalisierung ändern nicht nur, was auf einer Seite oder auf dem Bildschirm dargestellt wird – es entsteht ein völlig neues Gesamtbild des Textes. Geschicktes Layout bedeutet im Rahmen einer Lokalisierung, dass Ihre Botschaft weiterhin einheitlich und klar vermittelt wird, auch wenn längere Wörter oder ein völlig anderes Alphabet verwendet werden.

Änderung der Sprache

Bei der Übersetzung eines Dokuments ändert sich die Länge der Sätze, Absätze verschieben sich, Wörter werden länger oder kürzer und möglicherweise müssen Indizes und Inhaltsverzeichnisse neu erstellt werden, da sich Seitenummerierung, Umbrüche und die Position von Wörtern und Absätzen ändern.

Unabhängig von der Sprache können wir Lokalisierungslösungen von Weltklasse anbieten. Und unabhängig von der ursprünglich verwendeten Technologie – von XML bis zu MS Word und allem, was sich dazwischen befindet – sorgen wir dafür, dass sie funktionieren.

Bei diesem Schritt hin zur Globalisierung müssen Sie nicht die Botschaft ändern, Kompromisse beim Design eingehen oder gar die Größe oder Anzahl der verwendeten Seiten modifizieren.

Wir folgen der Sonne

Unsere Fachkompetenz beim Desktop Publishing geht Hand in Hand mit unserer Passion für Sprachqualität, globalen Content und Übersetzung. Mit einem Kernteam in Irland und Stützpunkten von Kalifornien über China und die Philippinen bis nach Indien können wir über viele Zeitzonen hinweg arbeiten und für eine effiziente und flexible Abwicklung der Lokalisierung sorgen.

Zu unseren angebotenen Services gehören:

  • Content-Layout
  • Website-Layout
  • Online-Content
  • Mehrsprachiges Desktop Publishing
  • DITA-Publishing
  • Single-Source-Publishing
  • Online-Lokalisierung
  • Beratung zu übersetzten Materialien


Auf der richtigen Seite

Ob es sich um Marketing-Material, White Papers, Datenblätter oder etwas völlig anderes handelt, wir können dafür sorgen, dass beim Wechsel der Sprache das Layout intakt bleibt.